Откуда у румынской Красной шапочки («Scufița Roșie») появилась бутылка вина (o sticlă cu vin) в корзинке?

Красная Шапочка — классика, знакомая всем. Но её детали — маленькие слова и предметы — много рассказывают о языке и культуре тех, кто переводил и пересказывал сказку. В румынской «Scufița Roșie» в корзинке у девочки часто фигурируют cozonac (традиционная сладкая выпечка) и o sticlă cu vin — бутылка вина. Откуда же в румынской версии взялось вино? Короткий ответ: из центральноевропейской традиции, выраженной в немецком варианте сказки. Более развёрнутый ответ — ниже.

Немецкая традиция: откуда пошла бутылка вина

В классической редакции братьев Гримм мать просит дочь отнести бабушке кусок пирога и бутылку вина. Пара «пирог + вино» в XIX веке стала широко известной в центральноевропейских пересказах и повлияла на последующие переводы в соседних странах. Поэтому наличие вина в локальных вариантах, включая румынский, — не случайность, а след текстовой традиции.

Шарль Перро: галета и маленький горшочек масла

У Шарля Перро в литературной редакции герой приносил не торт и не вино, а galette (плоский хлеб) и маленький горшочек сливочного масла. В тексте Перро корзинка как отдельный реквизит прямо не фигурирует — присутствует именно набор продуктов. Это отражает иной бытовой и культурный контекст франкоязычной версии.

Румынская адаптация: cozonac вместо Kuchen, vin — из Гриммов

Румынские издания «Scufița Roșie» чаще всего базировались на тексте братьев Гримм. Именно поэтому в румынских вариантах сохраняется композиция «еда + вино», однако сам продукт локализован: немецкий кусок пирога превращается в румынский cozonac — праздничная сладкая выпечка, ассоциирующийся с семейными застольями и торжествами. Таким образом образ становится ближе и понятнее румынскому читателю: идея заботы о больном родственнике сохраняется, а предметы, которыми она выражена, адаптированы к местной культуре.

Корзинка — была ли она?

В самых ранних литературных редакциях предмет переноски не всегда называется «корзинка». Перро описывает продукты, у Гримм — поручает отнести пирог и вино; в устной традиции и в иллюстрированных изданиях образ чаще визуализируется как корзина. В румынских текстах и переизданиях закрепилась формулировка «bunătățile din coș» или «îi duc în coșuleț…», поэтому для современного читателя корзинка воспринимается как привычный атрибут сюжета.

Почему это имеет значение для изучающих румынский язык?

  1. Словарный фрагмент из сказки. Фраза из румынского текста: Îi duc cozonac și o sticlă cu vin. — «Я несу ей cozonac и бутылку вина.» Полезно знать: cozonac — сладкая выпечка в форме буханки хлеба, sticlă — бутылка, vin — вино.
  2. Локализация как проявление языковой культуры. Замена «Kuchen» на cozonac — отличный пример того, как переводчик выбирает эквивалент, понятный целевой аудитории.
  3. Контекстные нюансы. Внимание к предметам текста помогает понять культурную нагрузку перевода: еда в корзинке — не просто еда, это знак заботы, семейности и праздничности.

Бутылка вина в румынской «Scufița Roșie» — это не сугубо «румынская» идея, а следствие влияния центральноевропейской (гриммовской) традиции. Румынские переводы унаследовали композицию «пища + вино» и сделали её собственным образом, заменив немецкий пирог на cozonac, что усиливает национальную культурную привязку и делает текст ближе румынскому читателю.

1 комментарий к “Откуда у румынской Красной шапочки («Scufița Roșie») появилась бутылка вина (o sticlă cu vin) в корзинке?”

  1. «Scufița Roșie» в переводе с румынского ближе к «Красный чепчик», а не к «Красной шапочке». В румынском языке есть также славянизм șapcă (шапкэ) — мужской головной убор.

    Подробнее:

    Слово scufiță — уменьшительная форма от scufie и обозначает маленький чепчик, капор или накидку на голову, а не шапку. Поэтому буквальный перевод „Scufița Roșie” — скорее «Красный чепчик» или «Красный капюшончик», а не «Красная шапочка». Русский вариант звучит привычнее, но немного искажает смысл, так как в оригинале речь идёт о более женственном, мягком головном уборе.

    Английское Little Red Riding Hood и французское Le Petit Chaperon rouge тоже содержат слова, обозначающие капюшон или накидку, а не шапку. Таким образом, в разных языках сказка адаптировалась под местную традицию одежды.

    Что касается слова șapcă, то это славянизм (из русского «шапка», болгарского «шапка» и т. д.) и обозначает именно мужской головной убор — шапку или кепку с козырьком. Поэтому șapcă и scufiță — это разные слова как по происхождению, так и по смыслу.

    Ответить

Оставьте комментарий