Красная Шапочка — классика, знакомая всем. Но её детали — маленькие слова и предметы — много рассказывают о языке и культуре тех, кто переводил и пересказывал сказку. В румынской «Scufița Roșie» в корзинке у девочки часто фигурируют cozonac (традиционная сладкая выпечка) и o sticlă cu vin — бутылка вина. Откуда же в румынской версии взялось вино? Короткий ответ: из центральноевропейской традиции, выраженной в немецком варианте сказки. Более развёрнутый ответ — ниже.
Немецкая традиция: откуда пошла бутылка вина
В классической редакции братьев Гримм мать просит дочь отнести бабушке кусок пирога и бутылку вина. Пара «пирог + вино» в XIX веке стала широко известной в центральноевропейских пересказах и повлияла на последующие переводы в соседних странах. Поэтому наличие вина в локальных вариантах, включая румынский, — не случайность, а след текстовой традиции.
Шарль Перро: галета и маленький горшочек масла
У Шарля Перро в литературной редакции герой приносил не торт и не вино, а galette (плоский хлеб) и маленький горшочек сливочного масла. В тексте Перро корзинка как отдельный реквизит прямо не фигурирует — присутствует именно набор продуктов. Это отражает иной бытовой и культурный контекст франкоязычной версии.
Румынская адаптация: cozonac вместо Kuchen, vin — из Гриммов
Румынские издания «Scufița Roșie» чаще всего базировались на тексте братьев Гримм. Именно поэтому в румынских вариантах сохраняется композиция «еда + вино», однако сам продукт локализован: немецкий кусок пирога превращается в румынский cozonac — праздничная сладкая выпечка, ассоциирующийся с семейными застольями и торжествами. Таким образом образ становится ближе и понятнее румынскому читателю: идея заботы о больном родственнике сохраняется, а предметы, которыми она выражена, адаптированы к местной культуре.
Корзинка — была ли она?
В самых ранних литературных редакциях предмет переноски не всегда называется «корзинка». Перро описывает продукты, у Гримм — поручает отнести пирог и вино; в устной традиции и в иллюстрированных изданиях образ чаще визуализируется как корзина. В румынских текстах и переизданиях закрепилась формулировка «bunătățile din coș» или «îi duc în coșuleț…», поэтому для современного читателя корзинка воспринимается как привычный атрибут сюжета.
Почему это имеет значение для изучающих румынский язык?
- Словарный фрагмент из сказки. Фраза из румынского текста: Îi duc cozonac și o sticlă cu vin. — «Я несу ей cozonac и бутылку вина.» Полезно знать: cozonac — сладкая выпечка в форме буханки хлеба, sticlă — бутылка, vin — вино.
- Локализация как проявление языковой культуры. Замена «Kuchen» на cozonac — отличный пример того, как переводчик выбирает эквивалент, понятный целевой аудитории.
- Контекстные нюансы. Внимание к предметам текста помогает понять культурную нагрузку перевода: еда в корзинке — не просто еда, это знак заботы, семейности и праздничности.
Бутылка вина в румынской «Scufița Roșie» — это не сугубо «румынская» идея, а следствие влияния центральноевропейской (гриммовской) традиции. Румынские переводы унаследовали композицию «пища + вино» и сделали её собственным образом, заменив немецкий пирог на cozonac, что усиливает национальную культурную привязку и делает текст ближе румынскому читателю.
«Scufița Roșie» в переводе с румынского ближе к «Красный чепчик», а не к «Красной шапочке». В румынском языке есть также славянизм șapcă (шапкэ) — мужской головной убор.
Подробнее:
Слово scufiță — уменьшительная форма от scufie и обозначает маленький чепчик, капор или накидку на голову, а не шапку. Поэтому буквальный перевод „Scufița Roșie” — скорее «Красный чепчик» или «Красный капюшончик», а не «Красная шапочка». Русский вариант звучит привычнее, но немного искажает смысл, так как в оригинале речь идёт о более женственном, мягком головном уборе.
Английское Little Red Riding Hood и французское Le Petit Chaperon rouge тоже содержат слова, обозначающие капюшон или накидку, а не шапку. Таким образом, в разных языках сказка адаптировалась под местную традицию одежды.
Что касается слова șapcă, то это славянизм (из русского «шапка», болгарского «шапка» и т. д.) и обозначает именно мужской головной убор — шапку или кепку с козырьком. Поэтому șapcă и scufiță — это разные слова как по происхождению, так и по смыслу.